 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
В первой половине двадцатого века, Роберт Фрост написал гениальное стихотворение - "The Road Not Taken" - "Неизбранная дорога". Оказывается, его многие переводили. Я нашел четыре разных перевода. Каждый по-своему хорош. Все-таки русский язык - идеален для поэзии. Вот оригинал: The Road Not Taken by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
А вот переводы:
__________________________________________
Стоял у развилки я двух дорог В лесу пожелтевшем, и сразу обе Меня привлекали, - я видеть мог: Змеясь, уходила первая в лог, И там, внизу, пропадала в чащобе.
Я выбрал вторую, доверясь ей, Взыскующей, может, немного строже,- Травой заросшая, она сильней Нуждалась в том, чтобы шли по ней, Но обе исхожены были схоже.
И обе – в листьях; в тот ранний час Ничьи шаги их еще не примяли. О, первую я держал про запас! Но, помня, как путь увлекает нас – Я знал, что обратно вернусь едва ли.
Во время иное, когда-нибудь, Буду, вздыхая, рассказывать где-то, Как я, сомневаясь, куда свернуть, Выбрал чуть меньше исхоженный путь - И дело все, видимо, только в этом.
__________________________________________ Опушка - и развилка двух дорог. Я выбирал с великой неохотой, Но выбрать сразу две никак не мог И просеку, которой пренебрег, Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, - Нетоптаной травою привлекала: Примять ее - цель выше всех похвал, Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал, Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой - И выбор, всю печаль его, смягчали. Неизбранная, час пробьет и твой! Но, помня, как извилист путь любой, Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу, Я вспомню давний выбор поневоле: Развилка двух дорог - я выбрал ту, Где путников обходишь за версту. Все остальное не играет роли.
__________________________________________ В лесу осеннем разошлись пути, И каждый, жаль, я пересечь не мог. И, путник, глаз не мог я отвести От края одного, что мог пройти, Где убегала нить в зеленый смог.
Другой - такой же сердцу милый путь, И - даже лучше - очень может быть: Исхожен меньше и порос травой, Хоть и почти такой же, как второй, Что путники успели проложить. И оба стелят девственным листом, В тумане утра, под слепым дождем ... Я первый путь оставил на потом, Нетронутый, хоть был уверен в том Что вряд ли я вернусь сюда еще. С тех давних пор уже прошли года, Со вздохом вспоминаю первый путь: В густом лесу тогда их было два, Я выбрал тот, что меньше хожен был И это изменило жизни суть.
__________________________________________ В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть -- И это решило все остальное.
Какой из переводов лучше всего?
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Когда британские моряки, добравшиеся до Азии, впервые посылали своим женам в Англии чай из Китая, те не знали, что с ним делать. Поэтому чай отваривали, а горький отвар (то есть чай, который мы пьем и любим) сливали - а то, что оставалось - жевали.
Если бы я был философом, я бы, наверное, провел параллель с жизнью - вот, мол, жизнь - как чай, нужно знать, что пить, а что сливать, а то будешь жевать мокрую траву.
Но я не философ. Поэтому я пошел пить чай.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Еще одно о Бернесе. Из воспоминаний Алексея Каплера:
Мы проходили мимо "Возвращения Максима", мимо "Петра Первого", "Великого гражданина" и "Волочаевских дней". Навстречу то и дело попадались знакомые. - Привет! Как дела? Или: - Как жизнь? - Как здоровье? После каждого такого приветствия мы с Бернесом переглядывались. Дело в том, что не далее как утром этого дня Бернес произнес за завтраком возмущенную речь по поводу привычных бессмыслиц, которыми полна жизнь. Задают такие вот, например, вопросы, но никому и в голову не приходит даже ждать ответа. - Привет, Бернес, как здоровье? - остановил Марка у входа в павильон толстый администратор с огненно-рыжей шевелюрой.-А у меня, знаете, история...-он стал было продолжать, но Бернес перебил его, взяв за пуговицу: - Вы, кажется, интересовались моим здоровьем? - сказал он.- Так вот - мне сделали анализ мочи, и вы себе даже не можете представить, какая она. Это просто неправдоподобно, нет, без шуток, вы себе не можете представить, какая у меня моча... Администратор попытался сделать движение по направлению к павильону, но Марк прочно держал его пуговицу: - Врач сказал, что он никогда в жизни не видел такой мочи. Он даже хотел сделать повторный анализ. Какой-то просто фантастический удельный вес. Цвет, можете себе представить, соломенно-желтый... Администратор понимал, что его разыгрывают, но у Бернеса был абсолютно серьезный вид, говорил он с таким увлечением, что прервать его не было никакой возможности. Попробовал было администратор незаметно высвободиться, но Бернес, не отпуская пуговицу, придвинулся к нему вплотную и, как бы сообщая какую-то тайну, зашептал: - ...Могу вам еще сказать доверительно, моча у меня на редкость прозрачная... Тут администратор с некоторым подозрением вскинул взгляд на Марка - а может быть, тут никакой не розыгрыш, просто Бернес заговаривается? - ...И учтите,- продолжал шептать Марк,- я это говорю только вам, потому что вас интересует мое здоровье. Другому я никогда бы этого не сказал... - Пустите! - вдруг испуганно завизжал администратор.-Пустите меня! Я опаздываю на съемку!.. Он пытался вырваться, но Бернес держал его уже не только за пуговицу - второй рукой он схватил собеседника за плечо и не отпускал. - ...Я вам так благодарен, что вас интересует мое здоровье, это ведь не часто встречается-такой интерес. И я рад, что могу вам сообщить такие хорошие сведения. - Спасите! Товарищи, спасите! - закричал администратор, пытаясь попятиться, с ужасом глядя на Бернеса, который явно сошел с ума.- А вы чего смотрите! - кричал он мне.- Держите же его! - Не понимаю,- сказал я,- почему вы нервничаете? Вы спросили Марка Наумовича о здоровье, и он вам отвечает. Тут рыжий рванулся изо всех сил, оставив в руке Бернеса пуговицу вместе с клочком пиджака, и опрометью бросился бежать.
Смешно - здесь тоже, каждый, пробегая мимо и точно зная, что и секунды не будет на разговор, бросает "Hi, how are you?" Пора мне начать цепляться за их пуговицы.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Вчера по пути на работу я всю дорогу слушал Бернеса. Голос у него был совсем негромкий, без оперных криков, но зато осмысленный: каждое слово, каждая фраза им была понята и подана, точно так, как нужно было - не больше, и не меньше. Из всех последующих (за ним и за Утесовым следовавших), только Хиль умел донести смысл интонацией, и только потому, что он Бернеса упоенно слушал и любил (сам признался в интервью).
А потом я заметил, что почти в каждой песне упоминается географическое название: "там где Неман несет свои воды", "из труб Дахау", "В полях над Вислой сонной", "ветки Каштана с парижских бульваров". Как нарочно выбирал. Впрочем, может быть просто тип песен к этому обязывал - о людях, о местах где они живут и о том, как они живут.
Моя любимая песня - "Когда разлюбишь ты". В ней как раз географии нет, зато есть слова, простые и сильные:
Пусть завтра кто-то скажет, как отрубит, И в прах развеет все твои мечты. Как страшно, если вдруг тебя разлюбят, Ещё страшней, когда разлюбишь ты.
Померкнет всё, и краски потускнеют, И потеряют запах все цветы. Тебя не любят. Есть ли что страшнее? Ещё страшней, когда не любишь ты.
Пока ты любишь, жизнь ещё прекрасна, Пока страдаешь, ты ещё живёшь. И день тобою прожит не напрасно, А летний вечер всё-таки хорош.
Пока ты любишь, это всё с тобою, И первый снег, и первая звезда. И вдаль идя дорогой полевою, Ты одинок не будешь никогда.
Пусть завтра кто-то скажет, как отрубит, И в прах развеет все твои мечты. Не бойся, если вдруг тебя разлюбят, Куда страшней, когда разлюбишь ты.
Нет в этой песне подробностей, да и не нужны они. Подробности создают пафосность, а тогда бы это уже была не Бернеса песня, а Кобзона.
Мог, интересно, Марк Наумович подумать, что 60 лет спустя его песни будут раздаваться из открытого окна старой Тойоты, несущейся по раскаленному калифорнийскому шоссе?
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
July 2007 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |