<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:keenharlequin</id>
  <title>Круговая порука добра</title>
  <subtitle>Странные мысли</subtitle>
  <author>
    <name>keenharlequin</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://keenharlequin.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2007-07-27T07:13:15Z</updated>
  <lj:journal userid="12932921" username="keenharlequin" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom" title="Круговая порука добра"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:keenharlequin:1413</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom/?itemid=1413"/>
    <title>Неизбранная дорога</title>
    <published>2007-07-27T07:13:15Z</published>
    <updated>2007-07-27T07:13:15Z</updated>
    <content type="html">В первой половине двадцатого века, Роберт Фрост написал гениальное стихотворение - "The Road Not Taken" - "Неизбранная дорога".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оказывается, его многие переводили. Я нашел четыре разных перевода. Каждый по-своему хорош. Все-таки русский язык - идеален для поэзии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Road Not Taken&lt;br /&gt;by Robert Frost&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two roads diverged in a yellow wood,&lt;br /&gt;And sorry I could not travel both&lt;br /&gt;And be one traveler, long I stood&lt;br /&gt;And looked down one as far as I could&lt;br /&gt;To where it bent in the undergrowth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then took the other, as just as fair,&lt;br /&gt;And having perhaps the better claim,&lt;br /&gt;Because it was grassy and wanted wear;&lt;br /&gt;Though as for that the passing there&lt;br /&gt;Had worn them really about the same.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And both that morning equally lay&lt;br /&gt;In leaves no step had trodden black.&lt;br /&gt;Oh, I kept the first for another day!&lt;br /&gt;Yet knowing how way leads on to way,&lt;br /&gt;I doubted if I should ever come back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I shall be telling this with a sigh&lt;br /&gt;Somewhere ages and ages hence:&lt;br /&gt;Two roads diverged in a wood, and I--&lt;br /&gt;I took the one less traveled by,&lt;br /&gt;And that has made all the difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А вот переводы:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;__________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="post_message"&gt;Стоял у развилки я двух дорог&lt;br /&gt;В лесу пожелтевшем, и сразу обе&lt;br /&gt;Меня привлекали, - я видеть мог:&lt;br /&gt;Змеясь, уходила первая в лог,&lt;br /&gt;И там, внизу, пропадала в чащобе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я выбрал вторую, доверясь ей,&lt;br /&gt;Взыскующей, может, немного строже,-&lt;br /&gt;Травой заросшая, она сильней&lt;br /&gt;Нуждалась в том, чтобы шли по ней,&lt;br /&gt;Но обе исхожены были схоже.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И обе – в листьях; в тот ранний час&lt;br /&gt;Ничьи шаги их еще не примяли.&lt;br /&gt;О, первую я держал про запас!&lt;br /&gt;Но, помня, как путь увлекает нас –&lt;br /&gt;Я знал, что обратно вернусь едва ли.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Во время иное, когда-нибудь,&lt;br /&gt;Буду, вздыхая, рассказывать где-то,&lt;br /&gt;Как я, сомневаясь, куда свернуть,&lt;br /&gt;Выбрал чуть меньше исхоженный путь -&lt;br /&gt;И дело все, видимо, только в этом. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;__________________________________________&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Опушка - и развилка двух дорог.&lt;br /&gt;Я выбирал с великой неохотой,&lt;br /&gt;Но выбрать сразу две никак не мог&lt;br /&gt;И просеку, которой пренебрег,&lt;br /&gt;Глазами пробежал до поворота.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вторая - та, которую избрал, -&lt;br /&gt;Нетоптаной травою привлекала:&lt;br /&gt;Примять ее - цель выше всех похвал,&lt;br /&gt;Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,&lt;br /&gt;Она сама изрядно потоптала.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И обе выстилали шаг листвой -&lt;br /&gt;И выбор, всю печаль его, смягчали.&lt;br /&gt;Неизбранная, час пробьет и твой!&lt;br /&gt;Но, помня, как извилист путь любой,&lt;br /&gt;Я на развилку, знал, вернусь едва ли.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И если станет жить невмоготу,&lt;br /&gt;Я вспомню давний выбор поневоле:&lt;br /&gt;Развилка двух дорог - я выбрал ту,&lt;br /&gt;Где путников обходишь за версту.&lt;br /&gt;Все остальное не играет роли.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;__________________________________________&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;В лесу осеннем разошлись пути,&lt;br /&gt;И каждый, жаль, я пересечь не мог.&lt;br /&gt;И, путник, глаз не мог я отвести&lt;br /&gt;От края одного, что мог пройти,&lt;br /&gt;Где убегала нить в зеленый смог.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Другой - такой же сердцу милый путь,&lt;br /&gt;И - даже лучше - очень может быть:&lt;br /&gt;Исхожен меньше и порос травой,&lt;br /&gt;Хоть и почти такой же, как второй,&lt;br /&gt;Что путники успели проложить.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;И оба стелят девственным листом,&lt;br /&gt;В тумане утра, под слепым дождем ...&lt;br /&gt;Я первый путь оставил на потом,&lt;br /&gt;Нетронутый, хоть был уверен в том&lt;br /&gt;Что вряд ли я вернусь сюда еще.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;С тех давних пор уже прошли года,&lt;br /&gt;Со вздохом вспоминаю первый путь:&lt;br /&gt;В густом лесу тогда их было два,&lt;br /&gt;Я выбрал тот, что меньше хожен был&lt;br /&gt;И это изменило жизни суть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;__________________________________________&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;В осеннем лесу, на развилке дорог,&lt;br /&gt;Стоял я, задумавшись, у поворота;&lt;br /&gt;Пути было два, и мир был широк,&lt;br /&gt;Однако я раздвоиться не мог,&lt;br /&gt;И надо было решаться на что-то.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я выбрал дорогу, что вправо вела&lt;br /&gt;И, повернув, пропадала в чащобе.&lt;br /&gt;Нехоженей, что ли, она была&lt;br /&gt;И больше, казалось мне, заросла;&lt;br /&gt;А впрочем, заросшими были обе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И обе манили, радуя глаз&lt;br /&gt;Сухой желтизною листвы сыпучей.&lt;br /&gt;Другую оставил я про запас,&lt;br /&gt;Хотя и догадывался в тот час,&lt;br /&gt;Что вряд ли вернуться выпадет случай.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Еще я вспомню когда-нибудь&lt;br /&gt;Далекое это утро лесное:&lt;br /&gt;Ведь был и другой предо мною путь,&lt;br /&gt;Но я решил направо свернуть --&lt;br /&gt;И это решило все остальное.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какой из переводов лучше всего?&lt;/div&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:keenharlequin:1247</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://keenharlequin.livejournal.com/1247.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom/?itemid=1247"/>
    <title>О чае</title>
    <published>2007-05-15T06:04:55Z</published>
    <updated>2007-05-15T06:05:48Z</updated>
    <content type="html">Когда британские моряки, добравшиеся до Азии, впервые посылали своим женам в Англии чай из Китая, те не знали, что с ним делать. Поэтому чай отваривали, а горький отвар (то есть чай, который мы пьем и любим) сливали - а то, что оставалось - жевали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если бы я был философом, я бы, наверное, провел параллель с жизнью - вот, мол, жизнь - как чай, нужно знать, что пить, а что сливать, а то будешь жевать мокрую траву. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но я не философ. Поэтому я пошел пить чай.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:keenharlequin:827</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://keenharlequin.livejournal.com/827.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom/?itemid=827"/>
    <title>В догонку о Бернесе</title>
    <published>2007-05-13T08:08:46Z</published>
    <updated>2007-05-13T08:08:46Z</updated>
    <content type="html">&lt;p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"&gt;Еще одно о Бернесе. Из воспоминаний Алексея Каплера:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Мы проходили мимо "Возвращения Максима", мимо "Петра Первого", "Великого гражданина" и "Волочаевских дней". &lt;br /&gt;Навстречу то и дело попадались знакомые. &lt;br /&gt;- Привет! Как дела? Или: &lt;br /&gt;- Как жизнь? &lt;br /&gt;- Как здоровье? &lt;br /&gt;После каждого такого приветствия мы с Бернесом переглядывались. &lt;br /&gt;Дело в том, что не далее как утром этого дня Бернес произнес за завтраком возмущенную речь по поводу привычных бессмыслиц, которыми полна жизнь. Задают такие вот, например, вопросы, но никому и в голову не приходит даже ждать ответа. &lt;br /&gt;- Привет, Бернес, как здоровье? - остановил Марка у входа в павильон толстый администратор с огненно-рыжей шевелюрой.-А у меня, знаете, история...-он стал было продолжать, но Бернес перебил его, взяв за пуговицу: &lt;br /&gt;- Вы, кажется, интересовались моим здоровьем? - сказал он.- Так вот - мне сделали анализ мочи, и вы себе даже не можете представить, какая она. Это просто неправдоподобно, нет, без шуток, вы себе не можете представить, какая у меня моча... &lt;br /&gt;Администратор попытался сделать движение по направлению к павильону, но Марк прочно держал его пуговицу: &lt;br /&gt;- Врач сказал, что он никогда в жизни не видел такой мочи. Он даже хотел сделать повторный анализ. Какой-то просто фантастический удельный вес. Цвет, можете себе представить, соломенно-желтый... &lt;br /&gt;Администратор понимал, что его разыгрывают, но у Бернеса был абсолютно серьезный вид, говорил он с таким увлечением, что прервать его не было никакой возможности. Попробовал было администратор незаметно высвободиться, но Бернес, не отпуская пуговицу, придвинулся к нему вплотную и, как бы сообщая какую-то тайну, зашептал: &lt;br /&gt;- ...Могу вам еще сказать доверительно, моча у меня на редкость прозрачная... &lt;br /&gt;Тут администратор с некоторым подозрением вскинул взгляд на Марка - а может быть, тут никакой не розыгрыш, просто Бернес заговаривается? &lt;br /&gt;- ...И учтите,- продолжал шептать Марк,- я это говорю только вам, потому что вас интересует мое здоровье. Другому я никогда бы этого не сказал... &lt;br /&gt;- Пустите! - вдруг испуганно завизжал администратор.-Пустите меня! Я опаздываю на съемку!.. &lt;br /&gt;Он пытался вырваться, но Бернес держал его уже не только за пуговицу - второй рукой он схватил собеседника за плечо и не отпускал. &lt;br /&gt;- ...Я вам так благодарен, что вас интересует мое здоровье, это ведь не часто встречается-такой интерес. И я рад, что могу вам сообщить такие хорошие сведения. &lt;br /&gt;- Спасите! Товарищи, спасите! - закричал администратор, пытаясь попятиться, с ужасом глядя на Бернеса, который явно сошел с ума.- А вы чего смотрите! - кричал он мне.- Держите же его! &lt;br /&gt;- Не понимаю,- сказал я,- почему вы нервничаете? Вы спросили Марка Наумовича о здоровье, и он вам отвечает. &lt;br /&gt;Тут рыжий рванулся изо всех сил, оставив в руке Бернеса пуговицу вместе с клочком пиджака, и опрометью бросился бежать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Смешно - здесь тоже, каждый, пробегая мимо и точно зная, что и секунды не будет на разговор, бросает "Hi, how are you?" Пора мне начать цепляться за их пуговицы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:keenharlequin:572</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://keenharlequin.livejournal.com/572.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://keenharlequin.livejournal.com/data/atom/?itemid=572"/>
    <title>Марк Бернес и география</title>
    <published>2007-05-13T07:57:29Z</published>
    <updated>2007-05-13T07:57:29Z</updated>
    <content type="html">&lt;p&gt;Вчера по пути на работу я всю дорогу слушал Бернеса. Голос у него был совсем негромкий, без оперных криков, но зато &lt;em&gt;осмысленный: &lt;/em&gt;каждое слово, каждая фраза им была понята и подана, точно так, как нужно было - не больше, и не меньше.&amp;nbsp;Из всех последующих (за ним и за Утесовым &lt;em&gt;следовавших&lt;/em&gt;), только Хиль умел донести смысл интонацией, и только потому, что он Бернеса упоенно слушал и любил (сам признался в интервью).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А потом&amp;nbsp;я заметил, что почти в каждой песне упоминается географическое название: "там где Неман несет свои воды", "из труб Дахау", "В полях над Вислой сонной", "ветки Каштана с парижских бульваров". Как нарочно выбирал. Впрочем, может быть просто тип песен к этому обязывал - о людях, о местах где они живут и о том, как они живут.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Моя любимая песня - "Когда разлюбишь ты". В ней как раз географии нет, зато есть слова, простые и сильные:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пусть завтра кто-то скажет, как отрубит,&lt;br /&gt;И в прах развеет все твои мечты.&lt;br /&gt;Как страшно, если вдруг тебя разлюбят,&lt;br /&gt;Ещё страшней, когда разлюбишь ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Померкнет всё, и краски потускнеют,&lt;br /&gt;И потеряют запах все цветы.&lt;br /&gt;Тебя не любят. Есть ли что страшнее?&lt;br /&gt;Ещё страшней, когда не любишь ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пока ты любишь, жизнь ещё прекрасна,&lt;br /&gt;Пока страдаешь, ты ещё живёшь.&lt;br /&gt;И день тобою прожит не напрасно,&lt;br /&gt;А летний вечер всё-таки хорош.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пока ты любишь, это всё с тобою,&lt;br /&gt;И первый снег, и первая звезда.&lt;br /&gt;И вдаль идя дорогой полевою,&lt;br /&gt;Ты одинок не будешь никогда.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пусть завтра кто-то скажет, как отрубит,&lt;br /&gt;И в прах развеет все твои мечты.&lt;br /&gt;Не бойся, если вдруг тебя разлюбят,&lt;br /&gt;Куда страшней, когда разлюбишь ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет в этой песне подробностей, да и не нужны они. Подробности создают пафосность, а тогда бы это уже была не Бернеса песня, а Кобзона.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мог, интересно, Марк Наумович подумать, что 60 лет спустя его песни будут раздаваться из открытого окна старой Тойоты, несущейся по раскаленному калифорнийскому шоссе?&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
</feed>
